在一家小而经验丰富的出版社工作了 5 年之后,我迈出了进入更大世界的第一步。 我在国际知名的 Gaj Publishing 的第一年开始了。 它不再仅仅关乎讲故事、插图、色彩和印刷质量。 我必须考虑创作一部可以推向国际市场的作品。 一部带有伊朗签名但吸引非伊朗儿童口味的作品。 故事的选择、叙事风格、插图和色彩的选择,都变得更加重要,唯一对我有帮助的就是研究和观察。 一条只有通过切实存在和个人经验才能走完的道路。
2015年,我收到了伊朗文化代表处的邀请,参加维也纳书展(Buch Messe Wien)。 该展览恰逢世界最大的国际书展——法兰克福书展之前举行。 这是开始和实验的最佳机会。 经过日日夜夜的努力,我将40卷《古兰经》儿童故事集翻译成德文,2015年11月12日,我的赞布尔出版社在维也纳书展的一个小摊位上诞生,跨出了伊朗的国界。
我与所有访客,尤其是儿童进行了交谈,他们的反馈对我来说非常重要,因为他们是我的主要受众。 在展览上,我偶然结识了国外出版商,他们出版了德语版的《一千零一夜》,拥有非常多的读者。 它激发了出版具有翻译和进入国际市场潜力的伊朗古典文学的想法。
维也纳书展是一个小活动,但它让我看到了更大的世界,是学习德语的开始,也是在德国注册出版社的兴奋,是进入世界上最大的出版和文化盛会的借口 。
带着新的活力和活力,我回到伊朗,开始研究伊朗古代文学。 其中,我接触到了 Kalila 和 Dimna 系列。 该系列以动物寓言故事为中心,对孩子来说非常令人兴奋。
我认识很多作家,但我必须选择最有技巧的一位。 在知道这个故事之前,他就熟悉孩子们和他们的世界,以及他们所有的想象力和幻想。
这是我与伊朗最优秀的儿童文学专家之一、沙希德·贝赫什蒂大学教师玛丽亚姆·贾拉利博士相识并建立友谊的开始。 从卡利拉和迪姆纳收集的十二个故事被选中,玛丽亚姆·贾拉利博士开始重述和重写它们。
下一个挑战是插图,这是一本书成功进入全球市场的最关键因素。 书中给孩子的插画就是他们在孩子世界里想象的一切。 这一次,我也必须把最好的留在我身边。
拉苏尔·艾哈迈迪是最棒的,我一直相信他的艺术和细致的观点。 Rasool Ahmadi 对色彩和光线有着非常高的理解,他通过研究来创作每一件艺术品,无论大小。 他对观众的所有特征拥有足够的了解,并创造出符合向特定观众展示的必要标准的形象。
《卡利拉》和《迪姆纳》故事中的一帧插图在中国的展览中获得了插画奖。
翻译的最后阶段我没有任何顾虑,专业程度不亚于写书。 我亲爱的朋友纳西姆·尼科卡拉姆 (Nasim Nikokalam) 是一位出生于德国的翻译,他的母语波斯语非常流利。 他对波斯文学有着正确的理解,是准确、地道的德语翻译的最佳人选。
第一次尝试的最终结果是无可挑剔和专业的,尽管时间流逝,它仍然是我在出版领域录制的最受欢迎的作品之一。
Where Imagination Knows No Bounds, and Every Stroke Tells a Tale.
1
Chaoyang D, BaliZhuang,
Beijing, China
+86 136 8334 4984